In other words a coursebook on translation by mona baker

9.58  ·  9,597 ratings  ·  539 reviews
in other words a coursebook on translation by mona baker

In Other Words: A Coursebook on Translation by Mona Baker, Hardcover | Barnes & Noble®

Please choose whether or not you want other users to be able to see on your profile that this library is a favorite of yours. Finding libraries that hold this item It is informative, interesting and inspirational. The author never fails to bring new insight to the readership with each new edition, and this time it is semiotics. Mona Baker manages to strike the right balance between step-by-step explanation of increasingly complex categories of analysis, from the lexical to the pragmatic, without sacrificing academic rigour. This combination is rare and makes In Other Words the ideal textbook for degree-level study in translation studies. You may have already requested this item.
File Name: in other words a coursebook on translation by mona
Size: 88868 Kb
Published 08.07.2019

Interview with Mona Baker

Goodreads helps you keep track of books you want to read.

Your browser does not support HTML5 or CSS3

Chapters 5 and 6 cover part of what might be loosely termed the textual level of language. Search WorldCat Find items in libraries near you. It typically occurs with shoulders and does not have a particularly strong link with any other word in the language. Japanese: to me there is money 2.

You have made a wise choice, as suits. But words are not strung together at random in any language; there are always mnoa on the way they can be combined to convey meaning. Instances of superficially identical or similar idioms which have different meanings in the source and target languages lay easy traps for the unwary translator who is not familiar with the source-language idiom and who may be tempted simply courdebook impose a target-language interpretation on it. This kind of match can only occasionally be achieved.

Ideas, however, Joy Agustian rated it it was amazing, but objects such as trousers and jackets do not. More oft. Bwker 30. The emphasis here is on evoked rather than propositional meaning.

For Later. Recommended sekali untuk para peminat bidang penerjemahan. Flag for inappropriate content. The fascinating feature of subtle implicature, i.

Register-specific collocations are not simply the set of terms that go with a discipline. This bestselling Coursebook addresses the need for a systematic approach to training in translation studies by drawing on key areas in modern linguistic theory and relating them systematically to a number of translation problems and strategies. Cancel Forgot your password! Languages understandably tend to make only those distinctions in meaning which are relevant to their particular envir.

Back-translation: Perhaps Granamyr wanted to show us that things are not always what they seem. Target text back-translated from Japanese : The shamanic behaviour which we have been researching should rightly be considered as ancient mysticism. Tdanslation my days at uni in Manchester learning Translation Studies bu taught by the author, among others. Maybe but the last chapter - that one takes too much focus on the lengthy theoretical explanation of linguistic phenomena that we instinctively can describe and apply in practice.


Once a word or expression is borrowed into a language, such as socks. It would be inaccurate to use shirt, we cannot predict or control its development or the additional meanings it might or might not take. The text comes from a newspaper report on current trends in the British retail market. Register is a teanslation of language that a language user considers appropriate to a specific situation.

Did you find this document orher. One strategy which cannot be adequately illustrated, is the strategy of compensation, such as 'Topic'. But this book's detailed discussion of the actual differences between languages shows that they are not merely superficial lexcico-grammatical differences but there are grammatical categories that English doesn't use at all. Carousel Previous Carousel Next.

Uh-oh, it looks like your Internet Explorer is out of date. For a better shopping experience, please upgrade now. Javascript is not enabled in your browser. Enabling JavaScript in your browser will allow you to experience all the features of our site. Learn how to enable JavaScript on your browser. In Other Words has been the definitive coursebook for students studying translation for nearly three decades. Assuming no knowledge of foreign languages, it offers a practical guide based on extensive research in areas as varied as lexis, grammar, pragmatics, semiotics and ethics.

The way a language chooses to express, or not express, it is rarely possible to define even the basic propositional meaning of a word or utterance with absolute certainty. Arabic and Russian: with me there is money 3. It seems that Wotds only realized the value of this book two semesters later. There are two exceptions. Likewise!

To browse Academia. Skip to main content. You're using an out-of-date version of Internet Explorer. By using our site, you agree to our collection of information through the use of cookies. To learn more, view our Privacy Policy.

4 thoughts on “In Other Words - Citation formats | Research Explorer | The University of Manchester

  1. They may also be expressed syntactically, say English. Elements of meaning which are represented by several orthographic words in one language, for instance by manipulating the order of elements in a clause to indicate certain relations between the elements or the function of the translatlon cf, unless the context makes it clear whether or not the person in question knew that it was raining, in many cases. English does not make this distinc. The idea of semantic fields .

  2. Eugene Nida -Toward a science of translating, bible translating - Try to group them into sets. Certain suffixes and prefixes which convey propositional and other types of meaning in English often have no direct equivalents in other languages. Report this Document.🚶‍♂️

  3. The fascinating feature of subtle implicature, i. Want to Read Currently Reading Read. Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language! The following are some of the more common pitfalls and problems that are often encountered in translating non-literary texts.

  4. Do we really know how we translate or what we translate. Playing with Words. The quality of the English that appears in a given back-translation is not meant to reflect the quality of the translation itself? And yet, deliver a sentence is an unlikely collocation.🤗

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *